Apuntes para la traducción de leyes: el caso de la Companies Act 2006

18.09.2019

En el año 2006 se promulgó la ley de sociedades en Inglaterra. Al leer dicho texto normativo (que puedes consultar aquí), resulta imposible no comparar su forma con las leyes de mi país para dicha materia. No pretendo hacer un estudio de derecho comparado, sino simplemente tomar nota de algunas cuestiones básicas de la macroestructura y la fraseología de dichos textos.


En efecto, una ojeada basta para identificar en las leyes inglesas la siguiente macroestructura:

  a. Title (short title)

  b. Year

  c. Chapter number

  d. Purpose of the Act (long title)

  e. Date of Royal Assent

  f. Body of the Act (divided into sections and, if long, also into parts)

  g. Interpretation sections

  h. Commencement sections

  i. schedule (contains information about repeals and amendments resulting from Act)


La macroestructura que corresponde a las leyes argentinas es la que sigue:

  • Encabezamiento: indica en el siguiente orden:
  • Denominación jurídica del acto;
  • Número de orden (cuando está previsto) tal como esta establecido en los artículos 13 y 14 de la ley 24.9672;
  • Fecha de promulgación o de emisión según corresponda;
  • Categoría de la ley o del reglamento según lo dispuesto en el artículo 7 de la ley 24.9673;
  • Titulo del acto;
  • Fórmula de sanción, promulgación o de emisión;
  • Texto de los artículos;
  • Firmas al pie;
  • Anexos (si fuere necesario)

[FUENTE: Infoleg]


Fácilmente se encuentran similitudes entre ambas: la necesidad de un título, la fecha de promulgación o de Royal Assent, los anexos o schedules y un articulado o body of the Act.

Con el texto de la ley en la mano, podemos ir punto por punto y reconocer las porciones en que se divide.



I - El título (short title and year & chapter number)

La ley está encabezada con el siguiente título:


Companies Act 2006

2006 CHAPTER 46


Hay dos formas de nombrar las leyes en Inglaterra. Existe una versión corta, denominada short title, que consiste en un nombre oficial y el año en que fueron promulgadas. También existe una versión larga o long title, que puede superar la centena de palabras porque tiene la función de describir la ley. Las leyes además son numeradas en chapters o capítulos según el tipo de ley:

-Public General Acts (se numeran c. 1, c. 2, ...),

-Local Acts (se numeran c. i, c. ii,...), y las

-Personal Acts (se numeran c. 1, c. 2,... Es decir, en itálicas).

Cada número indica el número de ley promulgada desde el 1º de enero del año indicado. Luego, en este caso se trata de la cuadragésimo sexta ley en ser promulgada en el año 2006.

En Argentina, las leyes son nombradas con un número único, aunque algunas importantes, como la Ley de Sociedades N.° 19550, poseen tanto nombre como número.

Apunte de normativa: los nombres de las leyes, si son nombres oficiales, se escriben con mayúscula inicial (Ley de Sociedades). Sin embargo, las leyes a veces reciben nombres no oficiales. Esto puede ser porque la ley todavía está siendo debatida en el congreso (ley antitabaco) o porque se la llama con el apellido de la persona que la ha promovido. En estos casos, se escribe con iniciales minúsculas, sin comillas y en letra redonda (excepto, claro, los apellidos, si los incluye, que se escriben con mayúscula inicial).

Luego, una traducción para el short title de esta ley es la que sigue:

Ley de Sociedades del año 2006

Año 2006, capítulo N.° 46


II - Epígrafe (resumen), o Long title o purpose of act

Al short title le sigue el long title:


An Act to reform company law and restate the greater part of the enactments relating to companies; to make other provision relating to companies and other forms of business organisation; to make provision about directors' disqualification, business names, auditors and actuaries; to amend Part 9 of the Enterprise Act 2002; and for connected purposes. [8th November 2006]


En este caso, la ley modifica la legislación anterior del derecho societario. La fecha que aparece al final (o en renglón aparte) es la fecha de promulgación o date of Royal Assent.

Apunte de normativa: en inglés, estos fragmentos pueden no ser oraciones completas, como es el caso del texto citado, en el que no hay verbo y solo se trata de un sintagma nominal complejo seguido por los singtagmas que inician con to.

En las leyes argentinas, el resumen aparece a continuación del título y el verbo concuerda con un sujeto tácito cuyo antecedente anafórico es la ley que se nombra en el título. En el caso de la Ley de Sociedades 19.550, al título sigue la explicación Modifica la ley 19550-Ley de sociedades. Vemos, por lo tanto, que la Ley 19550 posee un papel temático de INSTRUMENTO (se dice que la ley nueva "modifica" una ley anterior).

La mayoría de los traductores traducirían esta parte de la Companies Act 2006 utilizando la expresión Por medio de la presente ley, se modifica... o tal vez La presente ley modifica... No creo que muchos opten por una versión más literal del tipo Una ley para modificar... (suena a Tokien: Un Anillo para gobernarlos...). Siguiendo el modelo argentino, otra traducción posible ---que incluye el título--- sería:


Ley de Sociedades del año 2006

Año 2006, capítulo N.° 46

La presente ley modifica la Ley de Sociedades y reformula gran parte de la legislación...


De acuerdo con la norma gramatical, podemos unir el short title con el long title de la siguiente manera:

Ley de Sociedades , capítulo N.º 46, de 8 de noviembre de 2006, por la que se modifica la Ley de Sociedades y se reformula gran parte de la legislación en materia societaria, se crean otras disposiciones relativas a las sociedades y a otras formas de empresa, se crean disposiciones con relación a la inhabilitación de directores, a los nombres societarios, a los auditores y a los actuarios, se modifica el capítulo noveno de la Ley de Empresas del año 2002 y se alcanza todo otros fin relacionado.



III - Fórmula de sanción real (o simplemente "fórmula de sanción" en las repúblicas) o Royal Assent

Inmediatamente después aparece la fórmula de sanción real:


BE IT ENACTED by the Queen's most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows:-


Apunte de normativa sobre los verbos realizativos: en el inglés jurídico es frecuente la fórmula BE IT + VERB(past participle), sea al principio de las leyes como al final de las sentencias judiciales. En español encuentra su equivalente en la fórmula VERBO(imperativo)+SE(pronominal). Luego, BE IT ENACTED podría traducirse como PROMÚLGUESE o SANCIÓNESE según el acto (en rigor, promulgar es lo que hace la monarca en Inglaterra y el Poder Ejecutivo en Argentina, y excepcionalmente el Congreso argentino en la promulgación de hecho. También, en rigor, sancionar es lo que hace el Congreso con un proyecto de ley antes de enviarlo al Poder Ejecutivo para su posterior promulgación).

Considerando lo dicho, podríamos ensayar la siguiente traducción:


Promúlguese, en nombre de Su Excelentísima Majestad (...) las disposiciones que siguen:


Se ha debido agregar un objeto directo para el verbo promulgar, pues el texto original termina con la frase as follows.


Sin embargo, la fórmula que se emplea en la Argentina en los proyectos de ley es El Senado y Cámara de Diputados de la Nación Argentina, reunidos en Congreso, sancionan con fuerza de ley:(...). Siguiendo este modelo, podemos traducir el fragmento del texto fuente como:


Los Lores Espirituales y Temporales y la Cámara de los Comunes, en nombre de Su Excelentísima Majestad, la Reina, reunidos en Parlamento, y con la autoridad de este, sancionan con fuerza de ley: (...)


¡Aquí termina la primera parte de este análisis! En la siguiente publicación, hablaré sobre el articulado de la ley.


[La presente publicación apareció por primera vez en castellanovelozo.webnode.com, el 18 de septiembre de 2019. Todos los derechos reservados.]


© 2019 Nicolás LANDÍVAR RAMALLO, nicolasvarmallo@gmail.com, +54 9 2241 408530
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar