Traduciendo a Chesterton: "Sobre la lectura" (LADO A: Análisis)

16.09.2019
Traducir a Chesterton es tan emocionante como leer sus obras. Y más desafiante. A continuación, analizo superficialmente uno de sus ensayos titulado "Sobre la lectura", que aparece en su libro The Common Man (1950). Puedes leer el texto original en inglés en https://www.gkc.org.uk/gkc/books/Common_Man.html#reading


Voy a destacar solo tres características del texto que saltan a la vista con la primera lectura.

I - La primera de ellas son los juegos de palabras. Chesterton recurre a la repetición léxica, ya sea dentro de una misma oración o dentro de la misma porción de texto, con la particularidad de que suele jugar con los diversos sentidos de una misma palabra. He aquí un ejemplo:

Shakespeare had thought of Nietzsche and the Master Morality; but he weighed it at its proper value and put it in its proper place. Its proper place is the mouth of a half-insane hunchback on the eve of defeat.

En el primer caso, el sintagma proper value puede traducirse como el valor verdadero, es decir, el valor que tiene aquello de lo que se habla. En el segundo, its proper place podría traducirse como el lugar que le corresponde. Claro que de esta manera se pierde la aliteración, el juego sonoro que trae la repetición de la oclusiva bilabial sorda [p] (proper value, proper place, Pepe pecas pica papas con un pico...).

Podemos ensayar varias traducciones, que vayan desde la más idiomática (la cual pierde la aliteración) hasta la más literal (la cual trata de conservarla).

La evaluó conforme su valor verdadero y la colocó en el lugar que le corresponde

La evaluó conforme su auténtico valor y la puso en el sitio adecuado.

La evaluó conforme el valor que le corresponde y la puso en el lugar que le corresponde.

La evaluó conforme el valor que le es propio y la puso en el lugar apropiado.

Siempre se trata de reflejar un cambio de sentido. En el último caso, el valor propio es aquel valor que es "característico" de la cosa que se habla; y el lugar apropiado es el valor "adecuado", "oportuno" o "conveniente".


Lo mismo podría decirse del siguiente fragmento:

It not only occurred to him, but he knew where it ought to occur. It ought to occur in the conversation of Becky Sharp...

Aquí, occur primero aparece con el sentido de "venirse a la mente (una idea)" y después con el de "acaecer", "acontecer" o "suceder". Afortunadamente, en español la palabra ocurrir reúne ambos sentidos.

Chesterton vuelve a jugar con los sentidos (acepciones) de la misma palabra, cuando dice:

This case alone ought to destroy the absurd fancy that these modern philosophies are modern in the sense that the great men of the past did not think of them. They thought of them; only they did not think much of them.

En este contexto, think of contrasta con think much of, que quiere decir "aprobar", "ver con satisfacción algo". De nuevo, podemos elegir entre distintas traducciones para la última oración, más o menos fieles a la letra, más o menos idiomáticas:

-Se les ocurrieron, solo que no las aprobaron.

-Pensaron en ellas, solo que no las aprobaron

-Pensaron en ellas, solo que no pensaron bien de ellas.

En el último caso, se ha optado por pensar bien. Esta expresión, que se utiliza para indicar que no se encuentran malas intenciones o que no hay malicia, suele aplicarse a personas y no a cosas. Si se ha recurrido a ella para hablar sobre filosofías (el antecedente de ellas), es porque puede establecerse una relación unívoca entre una filosofía y su pensador: doctrina nietzscheana y Nietszche.

II - La segunda característica de este texto que se distingue es el uso (casi excesivo para tratarse de un texto tan corto) de ciertas estructuras que indican contraste u oposición. Para ello, el autor recurre o bien a la conjunción adversativa but, o bien a otros recursos como son el uso polarizante del adverbio only, o el de aquellas cláusulas que reciben el nombre de hendidas (cleft sentences) y pseudohendida (pseudo-cleft sentence):

- You can find all the new ideas in the old books; only there you will find them balanced...

- The great writers did not neglect a fad because they had not thought of it, but because they had thought of it and of all the answers to it as well.

- ...you will find not only all that Nietzsche had to say put into two lines, but you will find it put in the very words of Nietzsche.

- They thought of them; only they did not think much of them.

- It was not that Shakespeare did not see the Nietzsche idea; he saw it, and he saw through it.

- ...it is only the concentration that is new, not the doctrine.

- It not only occurred to him, but he knew where it ought to occur. It ought to occur in the conversation of Becky Sharp

- It was not that a particular notion did not enter Shakespeare's head; it is that it found a good many other notions waiting to knock the nonsense out of it.

- What is new is not the idea, but only the isolation of the idea.

- It is only the concentration that is new, not the doctrine

III - La tercera característica es la sobreabundancia de paralelismo o el uso de estructuras similares:

A)

- The highest use of the great masters of literature...

- The first use of good literature...

B)

- To be merely is to condemn oneself to...

- ...to spend one's last earthly money... is to condemn oneself to...

C)

- In the old world they were called heresies.

- In the modern world they are called fads.

D)

- Sometimes they are for a time useful

- Sometimes they are wholly mischievious.

- But they always consist of...

E)

- ...it is true to insist upon... but heretical to insist on... at the expense of...

- ...it is true to desire a simple life... but heretical to desire... at the expense of...

F)

- The heretic... is not a man who loves truth too much....

- The heretic is a man who loves his truth more than truth itself...

G)

- He prefers the half-truth that he has found...

- ...to the whole truth which humanity has found.

H)

- Sometimes such innovators are of a sombre sincerity like Tolstoi...

- ...sometimes of a sensitive and feminine eloquence like Nietzsche...

- ...sometimes of an admirable humor... like Mr Bernard Shaw.

I)

- In all cases they make a stir...

- But in all cases the same fundamental mistake is made.

J)

- ...a man morbidly brave but fundamentally sick...

- ...a man like Richard, a man like Nietzsche

K)

- The cynicism of Becky...

- The cynicism of Mr Shaw's Undershaft...


Por último, vale destacar el uso de lo que en poesía recibe el nombre de anadiplosis, que es la repetición de la misma palabra o conjunto de palabras al final de un verso (en este caso, diríamos de una oración) y al principio del verso siguiente (o de la oración siguiente).

- The first use of good literature is that it prevents a man from being merely modern. To be merely modern is to condemn oneself to an ultimate narrowness...

-  ...but he weighed it at its proper value and put it in its proper place. Its proper place is the mouth of a half-insane hunchback on the eve of defeat.

- The cynicism of Mr Shaw's Undershaft, preached alone with the austerity of a field preacher is simply not true at all. It is simply not true at all to say that the very poor are as a whole more insincere...


Al leer el texto original, podemos ver que todos estos casos citados no cumplen solamente una función estética. Puesto que sirven para dar forma al texto y para hacer avanzar los argumentos de una forma original, cumplen también una función retórica. Y, en ciertas ocasiones, añaden un tono de humor.


Creo que las tres características mencionadas son tan importantes en la forma del texto que toda buena traducción debería considerarlas y conservarlas siempre que sea posible.


Propondré una traducción posible para el texto de Chesterton aquí analizado en una siguiente publicación.



[Todos los derechos reservados. - La presente publicación apareció por primera vez en castellanovelozo.webnode.com, el 16 de septiembre de 2019.]


© 2019 Nicolás LANDÍVAR RAMALLO, nicolasvarmallo@gmail.com, +54 9 2241 408530
Creado con Webnode
¡Crea tu página web gratis! Esta página web fue creada con Webnode. Crea tu propia web gratis hoy mismo! Comenzar